Traditions, folklore, history and more. If it's Irish, it's here. Or will be!
"People will not look forward to posterity who never look backward to their ancestors."
Library: Books, Movies, Music
Prints & Photos
Bunús na Gaeilge
Circle of Prayer
Did You Know?
Write to Us
Links/Link to Us
Advertise with us
Awards & Testimonials
The word 'craic'... a linguistic lie?
Edited and adapted by Bridget Haggerty
That's the opinion of the Irish journalist Donald Clarke and it's shared by the late Professor Diarmaid O Muirithe, a lecturer in Irish at University College Dublin. He described craic as "a hideous neologism". Another linguist described it as "fake Irish" and journalist Kevin Myers criticised it as "pseudo-Gaelic" and a "bogus neologism". What they are referring to, of course, is the relatively recent introduction of a so-called Irish translation for the Ulster-Scots word 'crack.'
History shows that the word has been used widely in Ulster for several hundred years. Folk often visited their neighbours for "a bit o crack" and, on other occasions, they would stop to speak to someone in the street and ask: "What's the crack?" Walter Scott used the word in Rob Roy and the Paisley poet Ebenezer Picken wrote of "the friendly crack, the cheerful' sang". Robert Burns also used it, and his glossary defined it as "to chat, to talk", although most readers in Scotland and Ulster would have had no need of the glossary.
In the 18th century, the word was used by the Ulster-Scots weaver poets, and in his book about the Rhyming Weavers, John Hewitt included it in the glossary with the meaning "to talk, to banter". James Fenton also includes it in The Hamely Tongue as meaning "fun, entertainment and conversation" and provides examples of its use, such as "He's guid crack". Brave Crack! An Anthology Of Ulster Wit And Humour was published in Belfast in 1951, and in 1980, the Ulster playwright Brian Friel penned the line "You never saw such crack in your life, boys" in Translations - a play about language.
Around the mid-20th century, the word was borrowed into the Irish language from Scotland and Northern Ireland, with the Gaelicised spelling 'craic'. For some Gaelic speakers, the claim that the word originated in that language is an annoyance. Diarmaid Ó Muirithe, the lecturer mentioned earlier, wrote in the Irish Times that, “the constant Gaelicisation of the good old English-Scottish dialect word crack as craic sets my teeth on edge." Irish traditional musician Fintan Vallely suggested similar annoyance by the use of the word ‘craic’ in his book, ‘Companion to Irish Traditional Music’, published in 1999. Vallely, who played music frequently both north and south of the border, states that he had never heard the word spoken in Dublin until the late 1980s.
But how did crack become craic? One theory is that the basic Irish alphabet has just 18 letters, while the English alphabet has 26. One of the letters missing in the Irish alphabet is 'k', which is the final letter in 'crack', and, as a result, it was Gaelicised as 'craic' changing the spelling as it did so as to represent the same sound phonetically but in a way that is true to the Irish language. Whether the theory holds any water or not, craic has been written in this way since at least July 1968, when an Irish language advertisement in the Connacht Sentinel newspaper referred to "ceol agus craic" - a phrase which means music and fun.
Spelled as 'craic', the word was then popularised by legendary presenter Seán Bán Breathnach in the catch phrse "Beidh ceol, caint agus craic againn" - "We'll have music, chat and craic" which he used on the RTÉ show Raidió na Gaeltachta broadcast from 1976 to 1982.
More recently, the word has been borrowed back into English. Nelson McCausland, who was one of my sources and the inspiration for this article, suspects that the use of the 'craic' spelling in English was a by-product of marketing Irish pubs in the 1990s as tourist attractions featuring lots of "craic". Culture Minister Caral Ni Chuilin entered the fray with a series of TV commercials as part of her Irish language Liofa project. These claimed that, when you say "craic", you are speaking Irish. The Dubliners added to the linguistic lie in 2006 when they released the hit, The Craic was Ninety on the Isle of Man. Even Guiness gave it credibility.
I am reminded of another marketing strategy which saw the creation of the blatantly phony story that on the Aran Isles, families could identify a drowned man by the pattern of his sweater. It was totally made up but it sold lots of sweaters!
Is it too late to boycott craic and replace it with a more genuinely Gaelic word that also means fun? Perhaps spraoi - pronounced spree? Alas, I doubt if we can stem the tide of crack written as craic; these days, you'll even see it on bus ads in Belfast. But no one seems to mind. May be it's just too trivial to worry about. That is, until you come across a well-meaning irish web site and see it defined as follows:
"Craic is a quintessentially Irish expression, a word that is used in so many contexts it can be difficult to define even for the native Irishman or Irishwoman. Not only is it pronounced 'crack,' but to make it even more mysterious, it is often spelled 'c r a c k' - even when the Irish meaning is intended."
As opposed to getting annoyed when I read those lines, I cracked up - all puns intended. And I gave up. It may have begun as a linguistic lie, but today, craic is ubiquitous in Irish culture and anyone born after 1960 will think it was always a part of the Irish language as well as representative of how the irish are perceived globally - people who are friendly, talkative and know how to have fun. An that's no word of a lie.
Nelson McCausland/irish Independent
Shamerocks: Bad Craic
What's the Crack
Rob Roy: Lobros
John Hewitt/Culture Northern Ireland
Fintan Fallely/Belfast Trad
Caral Ni Chuillin: Belfast Telegraph
Guinness Advert: Shamerocks
Ceol Agus Craic: Saturday Irish Radio
Pub Sign: Alamy
Young People in the pub/Getty Images
Wed, Jan 3, 2018
Ilnacullen, Co. Cork - an Island Garden
Located in the sheltered harbour of Glengarriff in Bantry Bay. Ilnacullin, which means island of holly, is a small island known to horticulturists and lovers of trees and shrubs all around the world as an island garden of rare beauty.
The vivid colours of Rhododendrons and Azaleas reach their peak during May and June, whilst the hundreds of cultivars of climbing plants, herbaceous perennials and choice shrubs dominate the midsummer period from June to August.
Because of its sheltered situation and the warming oceanic influence of the Gulf Stream, the climate is favourable to the growth of ornamental plants from many parts of the world.
Even for those who aren’t particularly interested in gardens, there are many other scenic views, especially in the surrounding waters where seals frequent the rocks on the southern shore.
The cover photo on Bridget's book The Traditional Irish Wedding shows a wrought iron garden gate on Ilnaculen. I took that photo. To see it, go to the home page. It's part of the opening paragraph Failte.
Resource: Copy and Image - Cork Guide
Click for More Culture Corner.